Який гарний цей світ
(переклад з англійської)
Тут зелень дерев,
в трояндах земля.
Вони цвітуть,
де ти і я.
І шепочуть вуста:
Який гарний цей світ.
Тут неба блакить,
Біла фарба хмар.
Священний день
І ніч для чар.
І шепочуть вуста:
Який гарний цей світ.
Веселка тут на небі -
чарівна акварель.
Ті ж кольори на лицях
людей із будівель.
Чую тут: “Справи як?”
Бачу тут потиск рук.
Звучить ”люблю” без запорук.
Чую: діти плачуть,
бачу, як ростуть.
Їм більш, ніж нам,
знати таєн суть.
І шепочуть вуста:
Який гарний цей світ.
Так, шепочуть вуста:
Який гарний цей світ.
О так.
PS.
ТАЙНА, и, жін., розм., рідко. Те саме, що таємниця. Намагалася [Василинка] розгадати таємницю дорослих, бо всі вони, починаючи із старших дівчат, мали якісь тайни (Михайло Стельмах, II, 1962, 74); Ось місце те, зв'язане з історією усієї Гуцульщини.. Дійсно, тут [у Сокільському] може розбуджуватися фантазія.. Звідси близько до якихось тайн природи (Гнат Хоткевич, II, 1966, 408).
Оригінал
"What A Wonderful World"
I see trees of green,
red roses too.
I see them bloom,
for me and you.
And I think to myself,
what a wonderful world.
I see skies of blue,
And clouds of white.
The bright blessed day,
The dark sacred night.
And I think to myself,
What a wonderful world.
The colors of the rainbow,
So pretty in the sky.
Are also on the faces,
Of people going by,
I see friends shaking hands.
Saying, "How do you do?"
They're really saying,
"I love you".
I hear babies cry,
I watch them grow,
They'll learn much more,
Than I'll ever know.
And I think to myself,
What a wonderful world.
Yes, I think to myself,
What a wonderful world.
Oh yeah.