Приветствую Вас Гість | RSS
Неділя
28.04.2024, 04:56
Magic Land
Головна Каталог статей Регістрація Вход
Меню сайта

Категории каталога
Н. Безсонова [196]
Т. Левківська [1]
Пописуха [5]
***
Мідна [3]
Woldemar [0]
Перший друк [0]
***
Засніжена Душа [0]
10B 2013 [11]
B15 [1]
***
В. Івченко [1]
Леся [0]
Mery [9]
IndeniTwedo. [0]
Cat [0]
Grammerian [0]
unk_rv [1]
Lestat [4]
Гнат [6]
Dzvinka_Galecka [0]
kiki5 [0]
Gloriya [0]
roshko30 [1]
Ната [13]
Mihail [0]
Незнайомка [3]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всього відповідей: 58

Головна » Статьи » 10B 2013

Переклади з Сари Тіздейл
Oh day of Fire and Sun


Oh day of fire and sun,

Pure as a naked flame,

Blue sea, blue sky and dun

Sands where he spoke my name;


Laughter and hearts so high

That the spirit flew off free,

Lifting into the sky

Diving into the sea;


Oh day of fire and sun

Like a crystal burning,

Slow days go one by one,

But you have no returning
external image 6a00e008d4470988340133f21adc52970b-500wi
SARAH TEASDALEexternal image 369896_1.jpg

The Kiss
Wisdom
Faces
Two Minds, The Treasure
A Prayer
The Dreams of My Heart
Oh Day of Fire and Sun
Winter Night
I Shall not Care
My Heart Is Heavy
I Am Not Yours

О день вогню, тобі рядки!



О день вогню, тобі рядки!

Ясний ти, як моря,

Блакить небес і дюн піски,

Де він назвав моє ім’я;


Чуття такі були без меж,

Що дух злітав увись,

Гойдався з сонцем в небі й теж

У море рвавсь униз;


О день вогню, тобі рядки!

Ти наче спалах кришталю,

Минають днів сумних низки,

Тебе ж я марно жду в жалю.

 

 

Tetiana Savchenko. Sara Teasdale. There will come soft rains

 Edit 0 1

There Will Come Soft Rains.


Sara Teasdale.

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind pershed utterly;

And Spring Herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.


Пройде весняний дощ
Земля йому зрадіє

Знов ластівки свій лет почнуть
Жаби пісні вночі зведуть.

Сади скиплять цвітінням сливи,
В барвистому вбранні снігур

Виводить трелі на тину.
Війна нікого не стривожить 

Що було досі, полином зросло.
Як щезне рід людський
Не буде кому й сумувати.

А що ж весна?
Новий світанок щиро жде,
Й байдуже,що нема вже нас ніде.

Тетяна Савченко.

2013.

 

Tetiana Pikush. Sara Teasdale. Wisdom

 Edit 0 3

Sara Teasdale
Wisdom
It was a night of early spring,
The winter-sleep was scarcely broken;
Around us shadows and the wind
Listened for what was never spoken.
Though half a score of years are gone,
Spring comes as sharply now as then--
But if we had it all to do
It would be done the same again.
It was a spring that never came;
But we have lived enough to know
That what we never have, remains;
It is the things we have that go.

Сара Тіздеіл
Мудрість
Та ніч весняної роси
Прокралася крізь вітру шепотіння
І відблиски зимової краси
Ще огортали холодом видіння
Що марили невисловленим смутком
За тими днями, що в минулому спочили
І знов весна і знов черпає сили...
I нам дае натхнення i сенс життя збагнути,
Що марно час пройденний повернути
I все,що не сказали в тiй веснi забути. 
Це та весна,що так i не настала,
Та знае той, хто сивий вже
Лиш те втрачаем,що ми маем
А що примарилось,при нас все.

Translated by T.Рikush.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Категория: 10B 2013 | Добавил: land2009 (21.07.2018)
Просмотров: 233 | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регістрація | Вход ]
Форма входа

Поиск

Друзья сайта

Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0

Copyright MyCorp © 2024
Зробити безкоштовний сайт з uCoz