На продовження імпровізованого турніру із Наталією Безсоновою. Цього разу це переклад з Байрона, мого улюбленого поета. Наталія робить переклади обережно, якомога ближче до оргіналу, що особисто мені дуже приємно. Оригінал і Наталін переклад:
А ось мій:
Ми більш не підемо з тобою
Гуляти, де ніч яскрава...
Хоч душі не втратили болю
І місяць не втратив сяйва
Клинок зносить піхви нові --
Душа колись зносить тіло,
Так серце моє від любові
Перепочить хотіло...
Ніч створена для кохання,
Та швидко вертається ранок.
Ні, більше не буде гуляння,
І сяйвом не збудить світанок...
|