| Цей вірш як картинка -- створює настрій, він мені дуже сподобався. Про Сендбурга вперше почула від Наталі Безсонової, за що їй велика дяка. Її переклад цього твору співучий, образний. За її підрядковим перекладом зробила свій... Карл Сендбург - цікавий поет, з особливим поглядом на світ і життя.
О, світи ж мені й далі, мій місяцю літній,
Кидай світло своє на траву, на високі дуби...
Все блищить під твоїм срібно-ясним дощем...
Італієць смаглявий з сряблястим акордеоном награє тобі пісню,
І поляк, що гуляє із милою - в них незабром весілля,
Цього вечора всі посилають тобі поцілунки.
Мій сусіда старий мріє, ніби юнак, подивившись на вишні у сріблі твоєму.
Вже годинник нагадував - час повертатись, а я все сиджу
на веранді на заднім дворі і ковтаю напій -- твої білі думки дощові.
О, світи ж мені й далі, о місяцю літній, відсипай мені пригорщі срібних монет...
|