Чарівна англійська поетеса Сара Тіздейл - автор філософських поетичних мініатюр, які цікаво і читати, і перекладати. Сьогодні це - "Лірична поема про зірки". Запрошую усіх, хто із зацікавленням слідкував за перекладацьким марафоном, започаткованим Наталею Безсоновою, приєднатися до нього.
P.S.! До уваги тих, хто читає переклади! Оскільки друга публікація перекладів просто зникла зі сторінки ХВ і про неї не можна дізнатися з Прямого ефіру, повідомляю: публікація "Сара Тіздейл. Лише уві сні" знаходиться за адресою:
http://h.ua/story/211766/
Може, надалі щось зміниться, а поки якась технічна помилка.
Одна у ніч зіркову На пагорбах пахущих. Кругом ліси соснові, Величні і цілющі.
Зірки - яскраві стрази, Блискучі, мов перлини, Берилли і топази, Червонії рубіни...
Мільйон зірок у ночі - мов вогняні серця, пульсують цілу вічність Без краю і кінця...
Тут небо підіймає Свої обійми сині, Зірки в танку кружляють Величні і спокійні...
А я лише дитина У ці часи новітні, Запрошена дивитись Містерію Всесвітню...
Підрядковий переклад:
Poem lyrics of Stars by Sarah Teasdale.
Alone in the night Уніч On a dark hill На пагорбах темних With pines around me Сосни навкруги мене Spicy and still, Пахущі і нерухомі
And a heaven full of stars Небо повне зірок Over my head, Над головою моєю White and topaz Білі, топазові And misty red; Містично-червоні
Myriads with beating Міріади зірок пульсують Hearts of fire Мов вогняні серця That aeons Вічно Cannot vex or tire; Ніколи не припинять.
Up the dome of heaven Небо піднімається догори, Like a great hill, Немов великий пагорб, I watch them marching Я дивлюся на їх хід Stately and still, Величний і спокійний.
And I know that I І я знаю, що я Am honored to be Маю велику честь Witness Бути свідком Of so much majesty. Цієї величі.
|