|
Лорд Байрон, Джорж Байрон (1788-1824) - британський поет епохи Романтизму.
*
Національний герой Греції, за незалежність якої прибув боротися, де і помер.
*
Відомий не лише своїми літературними творами, але й романтичними інтригами.
*
Надсилаючи даний вірш у листі Томасу Мору, написав: "Я зараз хворію. Карнавал і сидіння до пізна вибили мене трохи з колії. Але усе вже позаду - і зараз піст з усіма ознаками стриманості і духовної музики...Хоча я в цілому не дуже тривожусь, однак спостерігаю, що "шабля зношує піхви", хоча мені ще тільки виповнилось 29".
*************
Відео пісні у виконанні Леонарда Кохена, канадського співака, музиканта, поета і художника.
***************
************
Ми не вийдем більш гуляти
*
Ми не вийдем більш гуляти
Так пізно уночі,
Як би серцю не кохати
Й не сипать зорям промінці.
*
Лезо щербиться в меча,
Засинає в грудях дух;
Любощів згоря свіча,
Йдуть спочинку дні й розлук.
*
Ніч створили, щоб кохати,
Й день вертається хоча,
Ми не вийдем більш гуляти
У сріблястий неба час.
Оригінал з підрядником
*
WE'LL GO NO MORE A-ROVING
Ми не вийдем більше гуляти
-
O, we'll go no more a-roving
-
О ми не вийдемо більше гуляти
-
So late into the night,
-
Так пізно уночі
-
Though the heart be still as loving,
-
Хоча серце буде таким же люблячим
-
And the moon be still as bright.
-
І місяць буде таким же яскравим
- *
-
For the sword outwears its sheath,
-
Тому що шабля зношує піхви
-
And the soul wears out the breast,
-
Душа зношує груди
-
And the heart must pause to breathe,
-
І серце повинне мати паузу, щоб дихнути
-
And love itself have a rest.
-
А кохання повинне відпочити
- *
-
Though the night was made for loving,
-
Хоча ніч створена для любові
-
And the day returns too soon,
-
І день повертається надто швидко
-
Yet we'll go no more a-roving
-
Однак, ми не вийдемо більше гуляти
-
By the light of the moon.
-
При світлі місяця
*****
***
|