|
Карл Сендбург (1878- 1967) - американський письменник.
Отримав дві Пуліттцерівські премії. Одну за написання віршів, другу - за написання біографії Абрахама Лінкольна.
Трудову діяльність розпочав у 13 років, знав багато робочих професій. Карла Сендбурга називали американцем до "останньої краплі крові".
***
******
На задньому дворі
О літній місяцю, світи.
Сіяй на листі трав, катальпи, дуба
Дощем сріблястим.
*
Юнак з Італії тобі піснІ у надвечір'ї шле,
Поляк з коханою - цілунки до світанку;
Де вишня відблисками мерехтить,
Замріявсь чоловік старий.
*
Не спить годинник, треба йти мені - та залишаюся на ганку,
Щоб випити парні думки дощу твого.
*
О місяцю, світи,
І сип монети срібні знову й знову.
Оригінал з підрядником
BACK YARD
Задній двір
*
SHINE on, O moon of summer.
Продовжуй світити, о місяцю літа Shine to the leaves of grass, catalpa and oak,
Світи на листя трави, катальпи, дуба All silver under your rain to-night.
Усе блищить сріблом під твоїм дощем сьогодні ввечері.
An Italian boy is sending songs to you to-night from an accordion.
Італійський хлопець посилає пісні тобі сьогодні ввечері з акордеону
A Polish boy is out with his best girl; they marry next
Польський хлопець гуляє зі своєю найкращою дівчиною; вони одружуються наступного month; to-night they are throwing you kisses.
місяця; сьогодні ввечері вони кидають тобі поцілунки.
An old man next door is dreaming over a sheen that sits in a cherry tree in his back yard.
Старий чоловік, сусід, мріє над відблиском, який сидить на вишні у нього на задньому дворі.
The clocks say I must go--I stay here sitting on the
Годинник каже, що я повинен іти -- я залишаюсь тут, сиджу на back porch drinking white thoughts you rain down.
задній веранді і п'ю білі думки, які ти опускаєш дощем.
Shine on, O moon, Shake out more and more silver changes.
Продовжуй світити, о місяцю, сип ще і ще срібних монет.
|