Лімерик(1) http://h.ua/story/200530
Лімерик (2) http://h.ua/story/201954
Лімерик (3) http://h.ua/story/202754
Даний лімерик - відповідь Емілю Піку.
http://h.ua/story/212110
У традиційному лімерику 5 рядків. 1-й, 2-й, римуються з 5-м, а 3-й – з 4-м.
***********
Одна пані читає „Дніпро,”
„Білокриле” літає перо.
Вона любить прозу.
Свій голос за „Розу”
Віддала б, та не ходить...метро.
*
Захопив тебе раптом пан Холмс,
Повз Оксану Забужко проходь.
Як вона підійде,
Свій сюжет віднайде,
Утікай попри триста „не хо”.
*
Якщо в думах твоїх пан Вольтер,
А книжки до дірок його стер,
Спустися у „Місто”,
Там ліпиться тісто,
І стоїть на підлозі торшер.
*
Засинав якось я і пан Пруст
Та почув із чарівних я вуст:
- Повернися сюди!
- Боже правий! Куди?
- Через терни, де сяє ...лиш бюст!
**********************
„Дніпро” – українське видавництво
„Сіла птаха білокрила на тополю” – популярна українська пісня
„Роза” – символ англійських королівських династій
Оксана Забужко – автор „Польових досліджень з українського сексу”
„Місто” – роман українського письменника Валер’яна Підмогильного.
**********************
Оригінал підібрав, а також підрядник і пояснення до нього Еміль Пік
BOOKWORMS
There’s a lady who reads Mills & Boon By the light of the silvery moon. She loves all the stories, And votes for Tories, They’ll be coming to get her quite soon.
The best way to read Cоnan Doyle Is sitting astride Katie Boyle. When she cries: ‘PTO!’ That’s the moment to go, There are some things from which I recoil.
While pretending to read some Voltaire, Strange noises emerged from my chair. Then George Bernard Shaw Said ‘Open the door.’ Thank God for a breath of fresh air.
While tucked up in a bed with a Proust, I was suddenly violently goosed, And when I turned round, To my horror I found Barbara Cartland with corset unloosed.
Примечания: 1. BOOKWORM – буквально, книжный червь. Идеома нашего понятия КНИГОЧЕЙ, КНИГОЛЮБ. 2. Mills & Boon - издательство «душeщипательной» литературы для женщин постменопаузального (за 60 лет) возраста. См. подробности http://h.ua/story/154718/ 3. Популярная в англоязычном мире песня «By the light of the silvery moon «Под серебряным лунным светом». См. подробности http://h.ua/story/159111/ 4. Tories – Тори, консервативная партия Великобритании 5. Cоnan Doyle, Аrthur – писатель, автор «Приключений Шерлока Холмса» 6. Katie Boyle – писательница, автор «страстных» любовных романов, пишет по 2 романа в неделю для Mills & Boon 7. PTO! – аббревиатура Please Turn Over – Пожалуйста, переверните страницу (читать на обороте!) 8. Proust – польский писатель Пруст 9. Barbara Cartland – писательница «женских» романов о большой и красивой любви, на которых выросли несколько поколений деревенских британок
Русский подстрочник
КНИЖНЫЕ ЧЕРВИ – Клуб любителей книги
Вот одна леди читает Миллз энд Бун Под светом серебряной луны. Она любит все истории, И голосует за Тори, Скорее бы они уже пришли к власти
Конан Дойля лучше всего читать, Сидя верхом (оседлав) на Кэти Дойл, Когда она орёт «Читай на обороте!» Вот тогда не упусти момент - Есть от чего удирать, сломя ноги.
Притворяясь, что Волтера читаешь, А странные звуки из-под стула вылетают. Тогда явился Г. Бернард Шоу и Сказал: «Откройте дверь». Слава Богу, освежили воздух…
Пока я нежился в постели с Прустом, Внезапно ужасно обмишулился. Покрутил головой туда-сюда – О, ужас, что же обнаружил я – Барбара Картлэнд раздеваться начала.
|