Стівен Бене (1898-1943) – американський поет, автор коротких оповідань.
Лауреат Пулітцерівської премії 1929 року за „Тіло Джона Брауна” і 1944 року - за роботу „Західна зірка”.
Закінчив воєнну академію і Йєльський університет. Почав друкуватися у 17 років. Помер у 44 роки від серцевого нападу.
Коло вікна простягсь я на тахті,
Дрімаю чи горну сторінку або дві;
Повітря біга по мені, як дощ в траві,
Цілує, обійма і проникає у постіль;
Як ніжна хвиля, стука промінець
Об скло; а запах крихітних квіток
(Де росами розбуджений ставок)
Від голови до п’ят охоплює мене.
Це саме час вдоволено сміятись
І тішитись, що наробив дурниць,
Забути „до” і „після”, позу не міняти,
Розслабившись на сонці горілиць;
Напитись світла, як смачної рідини,
Ковтками повними у пізньої весни.
Оригінал і мій підрядник
I lie stretched out upon the window-seat
Я лежу, простягнувшись на диванчику коло вікна,
And doze, and read a page or two, and doze,
Дрімаю і читаю сторінку або дві,і дрімаю
And feel the air like water on me close,
І відчуваю повітря на собі, як воду
Great waves of sunny air that lip and beat
Великі хвилі сонячного повітря, які цілують і б’ються
With a small noise, monotonous and sweet,
Тихенько, монотонно і солодко
Against the window -- and the scent of cool,
Об вікно – і запах прохолодних
Frail flowers by some brown and dew-drenched pool
Тендітних квітів біля вкритого росою ставка
Possesses me from drowsy head to feet.
Охоплює мене від сонної голови до п’ят
This is the time of all-sufficing laughter
Це час задоволено сміятись
At idiotic things some one has done,
Над ідіотизмом тих справ, яких натворив
And there is neither past nor vague hereafter.
І там немає ні минулого, ні туманного після
And all your body stretches in the sun
І усе твоє тіло простягається на сонці
And drinks the light in like a liquid thing;
І п’є світло, як рідину
Filled with the divine languor of late spring.
Наповнену божественним мрійливим настроєм пізньої весни