
Арчібальд Макліш (1892-1982) - американський поет, драматург, лауреат трьох Пулітцерівських премій, дев'ятий бібліотекар Конгресу.
Закінчив Йєльський університет, юридичну школу у США, але вирушив з дружиною Адою Хічкок (відомою співачкою) до Парижу шліфувати свою поезію. Йому належить вислів "Вірш не повинен означати, але бути" (A poem should not mean, but be).
*************
Вічність
*
Немає сутінок, що будуть,
Нема світанку, що минув.
Є тільки зараз, лише зараз
І вітер, що згина траву.
*
Дні пам'ятні мої
У серці нині всі.
А днями-мріями
Розквітне яблунь цвіт.
*
Не буде смерті тут
В цю мить у хвилях трав.
Не сіявсь на листки
В цю мить ніколи прах.
**************
Оригінал і мій підрядник
*
An Eternity
There is no dusk to be,
Немає сутінок, що будуть, There is no dawn that was,
Нема світанку, який був Only there's now, and now,
Тільки є зараз і зараз And the wind in the grass. І вітер у траві.
Days I remember of
Дні, про які я пам'ятаю Now in my heart, are now;
Зараз у моєму серці, є зараз Days that I dream will bloom
Дні, про які мрію, заквітчають White the peach bough.
Білим гілку персика.
Dying shall never be
Смерті ніколи не буде Now in the windy grass;
Зараз у вітряній траві Now under shooken leaves
Зараз під листям, яке хитнули, Death never was.
Ніколи смерті не було.
Archibald MacLeish
|