|
Роберт Хейден (1913-1980) – американський поет, письменник.
Народився як Аса Бунді Шаффей. Батьки розлучилися до його народження, і він виховувався у японському гетто у родині Хейден.
Захоплювався поезією поетів „Ренесансу гарлему”, зокрема Ленгстона Х’юза, а також вивчав класичну англійську літературу. Одним з улюблених його авторів був Кітс.
Рано почав писати вірші і отримав нагороду Евері Хопвуда, американського драматурга, який заповів 1/5 своєї спадщини на гранти талановитим молодим письменникам університету штату Мічіган, в якому сам раніше навчався і який казав: „Особливо бажано, щоб студенти, які змагаються за нагороди, мали дозвіл на найширшу, яка тільки можлива свобода, і щоб нове, незвичне і прекрасне особливо заохочувалось”.
Роберт Хейден протягом 23 років працював в університеті Фріска, штат Теннессі (заснований у 1866 році з вільним доступом для навчання незалежно від кольору шкіри), був поетом-консультантом бібліотеки Конгресу.
*************
**********
„Латаття” Моне
*
Коли новини із Сайгону
Летять, як опади брудні,
Я йду поглянуть у ці дні
Картину радісну, чудову.
*
Тут простір, час в небеснім світлі,
Тут серцю радісно, привітно.
Усе побачене, відоме
Знімає сяйвом рештки втоми,
І тане спалахом зірок
Одвічно плинний часу крок.
*
Весь світ в одній немов сльозині,
Що притаманний був дитині,
Який утратили ми всі, -
Тут відблиск радості в душі.
*******************
Оригінал і мій підрядник
*
Monet’s Waterlilies
*
„Латаття” Моне
*
Today as the news from Selma and Saigon
Сьогодні, коли новини з Селми і Сайгону poisons the air like fallout,
Отруюють повітря, як радіаційні опади I come again to see
Я знову приходжу подивитися the serene, great picture that I love.
На ясну, чудову картину, яка мені подобається
Here space and time exist in light
Тут простір і час існують у світлі the eye like the eye of faith believes.
Якому око, як око віри, вірить The seen, the known
Побачене, відоме dissolve in iridescence, become
Розчиняється у сяйві, стає illusive flesh of light
Ілюзорним спалахом світла that was not, was, forever is.
Якого не було, було, навіки є.
O light beheld as through refracting tears.
О світло, яке споглядаєш, ніби крізь заломлюючі сльози Hereistheauraofthatworld
Тут аура того світу each of us has lost.
Який кожен з нас втратив Here is the shadow of its joy.
Тут тінь його радості.
|