Приветствую Вас Гість | RSS
Вівторок
20.01.2026, 01:24
Magic Land
Головна Каталог статей Регістрація Вход
Меню сайта

Категории каталога
Н. Безсонова [196]
Т. Левківська [1]
Пописуха [5]
***
Мідна [3]
Woldemar [0]
Перший друк [0]
***
Засніжена Душа [0]
10B 2013 [11]
B15 [1]
***
В. Івченко [1]
Леся [0]
Mery [9]
IndeniTwedo. [0]
Cat [0]
Grammerian [0]
unk_rv [1]
Lestat [4]
Гнат [6]
Dzvinka_Galecka [0]
kiki5 [0]
Gloriya [0]
roshko30 [1]
Ната [13]
Mihail [0]
Незнайомка [3]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всього відповідей: 58

Головна » Статьи » Н. Безсонова

Роберт Хейден. "Латаття" Моне.
 
Роберт Хейден (1913-1980) – американський поет, письменник. 

 Народився як Аса Бунді Шаффей. Батьки розлучилися до його народження, і він виховувався у японському гетто у родині Хейден.

 Захоплювався поезією поетів „Ренесансу гарлему”, зокрема  Ленгстона Х’юза, а також вивчав класичну англійську літературу. Одним з улюблених його авторів був Кітс.  

Рано почав писати вірші і отримав нагороду Евері Хопвуда, американського драматурга, який  заповів 1/5 своєї спадщини на гранти талановитим молодим письменникам університету штату Мічіган, в якому сам раніше навчався і який казав: „Особливо бажано, щоб студенти, які змагаються за нагороди,  мали дозвіл на найширшу, яка тільки можлива свобода, і щоб нове, незвичне і прекрасне особливо заохочувалось”.

Роберт Хейден протягом 23 років працював в університеті Фріска, штат Теннессі (заснований у 1866 році з вільним доступом для навчання незалежно від кольору шкіри), був поетом-консультантом бібліотеки Конгресу.

*************

**********

„Латаття” Моне

*

Коли новини із Сайгону

Летять, як опади брудні,

Я йду поглянуть у ці дні

Картину радісну, чудову.

*

Тут простір, час в небеснім світлі,

Тут серцю радісно, привітно.

Усе побачене, відоме

Знімає сяйвом рештки втоми,

І тане спалахом зірок

Одвічно плинний часу крок.

 *

Весь світ в одній немов сльозині,

Що притаманний був дитині,

Який утратили ми всі, -

Тут відблиск радості в душі.

 *******************
 

Оригінал і мій підрядник

*

Monet’s Waterlilies

 *

„Латаття” Моне

*

Today as the news from Selma and Saigon

Сьогодні, коли новини з Селми і Сайгону
poisons the air like fallout,

Отруюють повітря, як радіаційні опади
I come again to see

Я знову приходжу подивитися
the serene, great picture that I love.

На ясну, чудову картину, яка мені подобається


Here space and time exist in light

Тут простір і час існують у світлі
the eye like the eye of faith believes.

Якому око, як око віри, вірить
The seen, the known

Побачене, відоме
dissolve in iridescence, become

Розчиняється у сяйві, стає
illusive flesh of light

Ілюзорним спалахом світла
that was not, was, forever is.

Якого не було, було, навіки є.

O light beheld as through refracting tears.

О світло, яке споглядаєш, ніби крізь заломлюючі сльози
Hereistheauraofthatworld

Тут аура того світу
each of us has lost.

Який кожен з нас втратив
Here is the shadow of its joy.

Тут тінь його радості.

Категория: Н. Безсонова | Добавил: magicland (02.08.2009)
Просмотров: 481 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регістрація | Вход ]
Форма входа

Поиск

Друзья сайта

Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0

Copyright MyCorp © 2026
Зробити безкоштовний сайт з uCoz