|
Ен Бредстріт | Ен Бредстріт (Anne Bradstreet, 1612-1672) – перша поетеса Нової Англії.
Народилась в Англії. У 16 років вийшла заміж за взаємним коханням за Саймона Бредстріта, з яким через два роки вирушила на кораблі „Арабела” до Америки разом з батьками і групою пуритан, які заснували колонію Массачуссет.
У власній бібліотеці батька було близько 800 книг. Багато читала. Крім англійської, знала французьку, грецьку, латинь, іврит.
Ен була матір’ю восьми дітей, усі вони вижили у складних умовах життя перших поселенців.
Про те, що пише вірші, знала лише родина і близькі друзі, оскільки прагнення жінки до просвіти засуджувалось у пуританській спільноті. ЇЇ перші вірші були таємно надруковані в Англії і користувалися попитом.
Вірш „Моєму дорогому і люблячому чоловікові” присвячений Саймону Бредстріту, який став губернатором штату Массачуссет і був часто у від’їздах. Вперше надрукований у 1678 році. Любовна лірика Ен Бредстріт унікальна для свого часу.
********************
Моєму дорогому і люблячому чоловікові
Удвох були, немов одне, – це ми.
Коханий жінкою хтось був – це ти.
Дружина в чоловікові знайшла
Світ щастя – я би названа була.
Твоя любов – дорожча усіх злат,
Усіх багатсв, що міг би Схід прислать.
Мою любов не утолить річкам,
Це можеш лише ти любов’ю сам.
Вона така, що не сплатить повік.
Молюсь за тебе небу, чоловік,
Поки живі, щоб зберегти любов,
Коли не стане нас, щоб жити знов.
|
Саймон Бредстріт |
Оригінал і мій підрядник
To my dear and loving husband
Моєму дорогому і люблячому чоловікові
If ever two were one, then surely we.
Якщо коли-небудь двоє були одним, тоді, звісно, ми
If ever man were lov'd by wife, then thee;
Якщо чоловіка коли-небудь любила дружина, то тебе
If ever wife was happy in a man,
Якщо дружина була щаслива в чоловікові
Compare with me ye women if you can.
Порівнюй зі мною, якщо можеш
I prize thy love more than whole Mines of gold,
Я ціную твою любов більше за усі шахти золоті
Or all the riches that the East doth hold.
Чи усі багатства, які Схід тримає
My love is such that Rivers cannot quench,
Моя любов така, що рікам не втолити
Nor ought but love from thee, give recompence.
Ніщо, крім твоєї любові, не справиться з цим
Thy love is such I can no way repay,
Твоя любов така, що мені ніяк не відплатити
The heavens reward thee manifold I pray.
Молюся небесам, щоб нагородили тебе стократ
Then while we live, in love let's so persever,
Щоб поки ми живемо, в любові щоб бути
That when we live no more, we may live ever.
І коли вже не житимемо, щоб ми могли жити вічно.
|