|
Джейн Тейлор (1783-1824) - англійська дитяча поетеса 19 століття. Вірш взято зі збірки сестер Тейлор "Rhymes for the nursery"
**********************************************************************************
Зірко люба, мерехти,
От би знати, хто є ти!
Понад світом вдалині
Перламутрові вогні.
Коли сонця жар спада,
Ні на що не попада,-
Виглядає промінець,
Мерехтливий посланець.
Мандрівник у темноті
Вдячний іскрі на путі.
Він не знав би, куди йти,
То ж, маленька, мерехти.
Ти живеш, де неба синь,
Поглядаєш на мій тин,
Не втрачаєш блиск очей,
Поки сонце запече.
Мила крихітна іскринка -
Для мандруючих стежинка.
Хоч не знаю, хто є ти,
Зірко люба, мерехти.
Оригінал з підрядником
Twinkle, twinkle, little star,
Мерехти, мерехти, маленька зірко
How I wonder what you are!
Як мені цікаво, хто ти
Up above the world so high,
Угорі над світом так високо
Like a diamond in the sky.
Як діамант у небі
When the blazing sun is gone,
Коли палюче сонце зникає
When he nothing shines upon,
Коли воно ні на що не світить
Then you show your little light,
Тоді ти показуєш своє маленьке світло
Twinkle, twinkle all the night.
Мерехтиш, мерехтиш усю ніч
Then the traveller in the dark,
Тоді мандрівник у темряві
Thanks you for your tiny spark,
Дякує тобі за твою крихітну іскру
He could not see which way to go,
Він не зміг би побачити, куди йти
If you did not twinkle so.
Якби ти так не мерехтіла
In the dark blue sky you keep,
У темносиньому небі ти перебуваєш
And often through my curtains peep,
І часто крізь мої штори зазираєш
For you never shut your eye,
Бо ти ніколи не закриваєш око
Till the sun is in the sky.
Поки сонце не появиться на небі
As your bright and tiny spark,
Оскільки твоя яскрава і крихітна іскра
Lights the traveller in the dark,-
Світить мандрівнику в дорозі
Though I know not what you are,
Хоч я і не знаю, хто ти
Twinkle, twinkle, little star.
Мерехти, мерехти, маленька зірко. |