|
Найраніший портрет Джона Кітса, 1816 рік
Джон Кітс (1795-1821) - англійський поет-романтик. Творчість його мала вплив на Альфреда Теннісона та інших поетів Вікторіанської епохи.
*
Мати поета і брат Том померли від туберкулюзу.
*
Перед Вами копія його листа у 1818 році, де Джон Кітс пише про тяжкий стан брат.
*
У 1818 році Джон Кітс піднімався у гори у Шотландії, зокрема на гору Бен Невіс. Був закоханий у Фенні Браун, але ознаки туберкульозу у 1820 році припинили їхні стосунки.
*
Джон Кітс помер у 1821 році (у 26 років!) у Римі, куди прибув на лікування від туберкульозу. Його останнім проханням було поховати під могильною плитою з надписом: "Тут лежить той, чиє ім'я було написане водою."
*
Його імені не мало бути на камені. Не зважаючи на це прохання, на могильному камені додали: "У цій могилі те, що було смертним у молодого англійського поета, котрий на смертному ложі, з гіркотою у серці і попри злорадність ворогів, бажав, щоб ці слова були вигравіювані на його могильному камені." На камені є також зображення ліри з розірваними струнами.
*
Улюбленими квітами Джона були фіалки. Перед смертю він попросив описати, як виглядає кладовище, на якому він буде похований, і, довідавшись, що там багато фіалок, сказав, що уже відчуває, як вони ростуть на його могилі.
Могила Джона Кітса у Римі
Чотири сезони
*
Сезони визначають пори року,
Й людина у душі їх зберіга.
Весняна пристрасть дивовижні соки
Краси буття збирати помага.
Коли злітає літо в небо синє,
Людина соти юності жує,
В меду веснянім вгору лине,
Де рай так близько; в тиші бухт снує
Її душа в осінній час і крила
Склада самотньо, тішиться лиш тим,
Що спогляда тумани, бо несила
Круті пороги для струмка пройти.
А далі йде бліда зими безликість,
Щоб не відмовилась людина йти у вічність.
****
Оригінал з підрядником
**
Four seasons fill the measure of the year;
Чотири пори року складають розмір року
There are four seasons in the mind of Man:
У мізках людини є чотири пори року
He has his lusty Spring, when fancy clear
Він має сексуальну весну, коли неймовірна чистота
Takes in all beauty with an easy span:
Вбирає всю красу легким розворотом
He has his Summer, when luxuriously
Він має своє літо, коли розкішно
Spring's honeyed cud of youthful thought he loves
Весняну медяну жвачку молодої думки він любить
To ruminate, and by such dreaming high
Жувати, і мріючи так, високо
Is nearest unto heaven: quiet coves
Знаходиться біля раю: тихі бухти
His soul has in its Autumn, when his wings
Його душа має восени, коли свої крила
He furleth close; contented so to look
Він складає усамітнено: задоволений тим, що дивиться
On mists in idleness -to let fair things
на туман у бездіяльності - дозволити гарним справам
Pass by unheeded as a threshold brook: -
Проходити мимо непоміченими, як пороговий струмок
He has his Winter too of pale misfeature,
Він має свою зиму також бліду безликість
Or else he would forgo his mortal nature.
А інакше він би відмовився від своєї смертної суті
|