Приветствую Вас Гість | RSS
Четвер
15.01.2026, 17:56
Magic Land
Головна Каталог статей Регістрація Вход
Меню сайта

Категории каталога
Н. Безсонова [196]
Т. Левківська [1]
Пописуха [5]
***
Мідна [3]
Woldemar [0]
Перший друк [0]
***
Засніжена Душа [0]
10B 2013 [11]
B15 [1]
***
В. Івченко [1]
Леся [0]
Mery [9]
IndeniTwedo. [0]
Cat [0]
Grammerian [0]
unk_rv [1]
Lestat [4]
Гнат [6]
Dzvinka_Galecka [0]
kiki5 [0]
Gloriya [0]
roshko30 [1]
Ната [13]
Mihail [0]
Незнайомка [3]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всього відповідей: 58

Головна » Статьи » Н. Безсонова

Вільям Вордсворт. Лондон 1802
 
 
Вільям Вордсворт (1770-1850)- англійський поет-романтик, який разом з Самуелем Кольдріджем започаткував епоху романтизму в англійській поезії.
*
У 1791 році відвідав революційну Францію і приєднався до революційного руху. У 1802 році їздив туди вдруге.
 
*
 "Лондон, 1802" - сонет. Як усі сонети, він має 14 рядків, написаний за такою схемою: a-b-b-a, a-b-b-a, c-d-d-e, c-e.
 
 
***********
***********
 
 
Мілтоне! Чому тебе немає в цю годину?
 
Англії потрібен ти: вона боліт
 
Вода застійна; меч, вівтар, поезії політ,
 
Дім, багатство славне замків і притулки нині
 
Правами поплатилися на днину
 
Земного щастя. Ми - егоїстичний світ;
 
О підніми нас і прийди в ці дні,
 
Манери дай,  свободу, гідність, силу.
 
Душі твоєї Зірка і тепер сія,
 
Ти голос мав, який звучав, як океан:
 
Чистий, як ранковий рай, величний; сам
 
Ти мандрував стежками смертних у житті
 
У благочесті світлій; в той же час душа твоя
 
Смиренно тяготи взяла на себе не прості.
 
 
 
Джон Мілтон (1608-1674) - англійський поет (Найбільш відома робота - "Втрачений рай")
 
London 1802
Лондон 1802
 
Milton! thou shouldst be living at this hour;
Мілтоне!  Тобі слід було би жити в цю годину
England hath need of thee: she is a fen
Англія має потребу у тобі: вона - болото
Of stagnant waters: altar, sword, and pen,
Застійних вод: вівтар, меч, і перо
Fireside, the heroic wealth of hall and bower,
Місце біля каміну, славне багатство залу і притулок
Have forfeited their ancient English dower
Поплатилися своїм стародавнім англійським приданим
Of inward happiness. We are selfish men;
Внутрішнього щастя. Ми егоїстичні люди;
Oh! raise us up, return to us again;
О! Підніми нас, повернися до нас знову
And give us manners, virtue, freedom, power.
І дай нам манери, гідність, волю, силу.
Thy soul was like a Star, and dwelt apart;
Твоя душа була, як Зірка, і жила окремо
Thou hadst a voice whose sound was like the sea:
Ти мав голос, звук якого був схожий на море:
Pure as the naked heavens, majestic, free,
Чистий як оголені небеса, величний, вільний,
So didst thou travel on life's common way,
Ти мандрував по типовому життєвому шляху
In cheerful godliness; and yet thy heart
У радісній благочесті; і в той же час  твоє серце
The lowliest duties on herself did lay.
Найнижчі обов'язки на себе поклало.

 
Категория: Н. Безсонова | Добавил: magicland (07.06.2009)
Просмотров: 883 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регістрація | Вход ]
Форма входа

Поиск

Друзья сайта

Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0

Copyright MyCorp © 2026
Зробити безкоштовний сайт з uCoz