|
Вільям Вордсворт (1770-1850)- англійський поет-романтик, який разом з Самуелем Кольдріджем започаткував епоху романтизму в англійській поезії.
*
У 1791 році відвідав революційну Францію і приєднався до революційного руху. У 1802 році їздив туди вдруге.
*
"Лондон, 1802" - сонет. Як усі сонети, він має 14 рядків, написаний за такою схемою: a-b-b-a, a-b-b-a, c-d-d-e, c-e.
***********
***********
Мілтоне! Чому тебе немає в цю годину?
Англії потрібен ти: вона боліт
Вода застійна; меч, вівтар, поезії політ,
Дім, багатство славне замків і притулки нині
Правами поплатилися на днину
Земного щастя. Ми - егоїстичний світ;
О підніми нас і прийди в ці дні,
Манери дай, свободу, гідність, силу.
Душі твоєї Зірка і тепер сія,
Ти голос мав, який звучав, як океан:
Чистий, як ранковий рай, величний; сам
Ти мандрував стежками смертних у житті
У благочесті світлій; в той же час душа твоя
Смиренно тяготи взяла на себе не прості.
Джон Мілтон (1608-1674) - англійський поет (Найбільш відома робота - "Втрачений рай")
London 1802
Лондон 1802
Milton! thou shouldst be living at this hour;
Мілтоне! Тобі слід було би жити в цю годину England hath need of thee: she is a fen
Англія має потребу у тобі: вона - болото Of stagnant waters: altar, sword, and pen,
Застійних вод: вівтар, меч, і перо Fireside, the heroic wealth of hall and bower,
Місце біля каміну, славне багатство залу і притулок Have forfeited their ancient English dower
Поплатилися своїм стародавнім англійським приданим Of inward happiness. We are selfish men;
Внутрішнього щастя. Ми егоїстичні люди; Oh! raise us up, return to us again;
О! Підніми нас, повернися до нас знову And give us manners, virtue, freedom, power.
І дай нам манери, гідність, волю, силу. Thy soul was like a Star, and dwelt apart;
Твоя душа була, як Зірка, і жила окремо Thou hadst a voice whose sound was like the sea:
Ти мав голос, звук якого був схожий на море: Pure as the naked heavens, majestic, free,
Чистий як оголені небеса, величний, вільний, So didst thou travel on life's common way,
Ти мандрував по типовому життєвому шляху In cheerful godliness; and yet thy heart
У радісній благочесті; і в той же час твоє серце The lowliest duties on herself did lay.
Найнижчі обов'язки на себе поклало.
|