Сара Тіздейл (1884-1933) - американська авторка, збірка якої "Пісні кохання" (1918 рік) в одну мить зробила її відомою ліричною поетесою. Мої попередні переклади віршів Сари Тіздейл. "Поцілунок" http://h.ua/story/206554
****************************************************** В даних перекладах я зберегла думки Сари Тіздейл, не обмежуючи їх рамками рим.
Два бажання
Бажання твоє і моє – такі чудові коханці,
Вони звільнились від глини людської обережності.
На божевільних хмарах дУмки, голі, разом
Пливуть над нами у безмежній насолоді;
Ми бачимо їх, ми дивимося вгору з усамітненою заздрістю
І спостерігаємо за ними в зоні криштальної погоди,
Яка не міняється ні на зиму, ні на ніч.
Скарб Коли побачать мої пісні
То зітхнуть і скажуть:
«Нещасна душа, мрійлива душа,
Самітна день і ніч.»
Вони ніколи не взнають
Про всю твою любов до мене,
Безперечнішу за весну,
Сильнішу за море;
Заховану від погляду,
Як золото скнари
На залишених полях,
Де віє холодний вітер.
***********************************************
Two Minds
Your mind and mine are such great lovers they
Have freed themselves from cautious human clay,
And on wild clouds of thought, naked together
They ride above us in extreme delight;
We see them, we look up with a lone envy
And watch them in their zone of crystal weather
That changes not for winter or the night.
The Treasure WHEN they see my songs They will sigh and say, 'Poor soul, wistful soul, Lonely night and day.' They will never know All your love for me Surer than the spring, Stronger than the sea; Hidden out of sight Like a miser's gold In forsaken fields Where the wind is cold.
|