В мені ти помічаєш час,
Коли пожовклий лист лишивсь один чи два
На тих гілках, які від холоду тремтять щораз,
Що чули хор пташок, солодкії слова.
В мені ти бачиш вечір, що на схилі дня
У сутінках за сонцем пропада.
Його ніч темна викрадає іздаля.
І, наче смерть, спочинок нам скида.
В мені ти бачиш полум’я гаряче,
Що на жаринах юності лежить,
На смертнім ложі втішене неначе
Тим, що бере й дарує сили далі жить.
Ти знаєш це, тож любиш ще сильніше,
Що втратиш скоро; так, як не любив раніше.
Спіткнувшись раз, починаєш більш уважно ступати та озиратись навколо, чи не так?
Коли я вперше спіткнулась об переклад книги американського письменника Д.Стейнбека "Русский дневник" в перекладі з англійської на російську Є.Кручини, яка у 2017 році з'явилась у видавництві "Ексмо", то написала про це у замітці Д.Стейнбек. "Русский дневник". Спіткнувшись об переклад.
В даній замітці мені цікаво співставити з оригіналом те, що у мене
... Читати далі »
Чи доводилось вам спотикатись об переклад? Мені так!
Нещодавно у 2017 році видавництво "Ексмо" представило книгу "Русский дневник" американського письменника Д.Стейнбека та воєнного фотографа Р.Капи в перекладі Є.Кручини з англійської мови на російську.
Мені було особливо цікаво прочитати, починаючи з 4 розділу, про приїзд американців в Україну у 1947 році і те, якою вони її побачили. Я скористалась можливістю почитати книгу онлайн.
Почала читати з великим інтересом, поки не спіткнулась об наступний абзац:
Не тешат нынче перемены:
Здесь был когда-то пруд отменный,
Зеркальный, рукотворный пруд
Теперь с болотной тиной лужа,
Где в небе ласточки не кружат
И рыбы не живут
Где хор лягушек пучеглазых
Заткнет любому глотку сразу
И атакует гнус,
На берегу в зеленой травке
Лениво гостя ждут пиявки.
Ну чем не творческий союз?